Petite leçon de vocabulaire à l'attention de ma fille aînée:
Précisions d’horloger
J'en ai pour des milliers d'heures de travail = j'ai 40 jours de boulot et pas j'aurai fini ce soir
Je sors une heure pour pas longtemps (message envoyé à 23 heures) = je rentre vers minuit et pas je rentre à 4 heures du mat'
Je vais pas tarder mais tu comprends c'est la dernière soirée de G. (message envoyé à 1h30) = j'arrive dans un quart d'heure et pas dans 3h30.
Je rentre pas tard = je rentre vers 1 h du mat' et pas à 6 h du mat'
Si nous parlions toutes les deux le même vocabulaire, peut-être mes nuits prendraient-elles une autre couleur…..
Commentaires
8 réponses à “Précisions d’horloger”
-
Vocabulaire universel !
-
MS a raison ! ici aussi même langage ! Nos ados(ultes) seraient-ils amis à notre insu ???!!!
-
pauvre myosotis, je compatis 😉
-
moi pas pressée d’en arriver là 😉
-
Elle est beeeelle, cette photo !
-
ms, liaht, c’est finalement ce qui rassure, non ?
merci verveine 🙂
isa: et pourtant 😉
Cilou: eh ! modèle parfait, photographe pas mauvais, kestuveu 🙂 Merciiii -
Les miens sont un peu plus âgés (22, 20 et 17) et surtout sont partis pendant un laps de temps plus ou moins long (en moyenne deux ans chacun pour les aînés) continuer leurs études loin de la maison. Et c’est fou ce qu’on apprend alors à relativiser et à ne plus se ronger les sangs au moindre retard par rapport à l’horaire annoncé 🙂
-
oh là là, cela me rendrait malade…

Laisser un commentaire